Tip:
Highlight text to annotate it
X
Video sisaldab Translator Toolkiti nõuandeid ja nippe: jagamine,
otsimine ja asendamine, värvikoodid ning tõlkeotsing.
Jagamine. Kampaania tõlkimisel töötate tihti
teiste kasutajatega. Kui olete reklaamihaldur, võite
tõlget jagada optimeerijate, tõlkijate või agentuuridega, kes tõlkega
töötavad. Tõlkijad võivad tõlke kvaliteedi tagamiseks
kontrollijatega koostööd teha. Tõlke jagamiseks klikkige tõlke
kõrval märkeruudul, klikkige Share (Jaga) ja sisestage kolleegi meiliaadress.
Selleks sobib iga Google'i konto. Saate kolleegidele valida ühe neljast
pääsutasemest: omanik, toimetaja, kommenteerija või lugeja.
Võite kutsesse ka sõnumi lisada.
Kui mitu tõlkijat avavad korraga tõlke, kuvab Translator Toolkit sildi,
mis näitab, kes veel tõlkega töötab.
Otsimine ja asendamine Dokumendi üleslaadimisel tõlgib Translator Toolkit
dokumendi automaatselt masintõlke abil. Kuna masintõlge ei ole
täiuslik, leiate eeltõlkest tihti vigu.
Vead on tavaliselt korduvad ja esinevad kogu eeltõlgitud dokumendis.
Lihtsaim viis vigade parandamiseks on otsimine ja asendamine.
Näiteks selles tõlkes kasutas masintõlge sõna „hostel” vastena
sõna „albergue”, mis on vähem levinud kui meie eelistatud tõlge
„hostal”. Klikkige Edit (Muuda) > Find and Replace (Otsi ja asenda),
sisestage „albergue” ja „hostal” ning klikkige Replace All (Asenda kõik).
Nii saab masintõlkes esinevad korduvad vead kiiresti
soovitud terminitega asendada. Värvikoodid
Tõlke kiirendamiseks soovite tihti enim tööd nõudvaid segmente
täiustada. Eelmised inimtõlked
(täiuslikud vasted mä***) nõuavad vähe tööd. Kuid masintõlge ei ole
täiuslik ja nõuab enim tööd.
Segmentide värvid erinevad sõltuvalt sellest, kas
tõlge pärineb mä***, masintõlkest või on tegu juba
parandatud tõlkega. Tõlke värvide muutmiseks klikkige
View (Kuva) > Customize colors (Kohanda värve) ja valige segmentidele soovitud värvid.
Näiteks soovite ehk, et 100% vasted mä*** (inimtõlked)
oleksid rohelised näitamaks, et tõlge tõenäoliselt sobib.
Samas võiksid umbkaudsed vasted olla oranžid ja masintõlked punased,
näitamaks, et neid tõlkeid tuleb parandada.
Muudetud tekst võiks olla must, et oleks näha, milliseid segmente
olete juba parandanud. Tõlke värvikoodide abil saate
tõlkida kiiremini, veetes vähem aega korralike segmentide juures ja rohkem
enim tööd nõudvate segmentide juures.
Tõlkeotsing Tõlkimisel soovite ilmselt tihti otsida
abimaterjale – mitmekeelseid sõnastikke ja valmis inimtõlkeid
– et leida õige sõna, mida tõlkes kasutada.
Otsingu juurde pääsemiseks klikkige Show toolkit (Näita komplekti) ja valige segment, mida soovite otsida.
Automaattõlke otsingu vahekaardil näitab komplekt valitud segmendi kohta
mäludest täpseid ja lähedasi vasteid. Lisaks näitab vahekaart Automatic (Automaatne)
segmendi masintõlget ja ka tõlkes esinevate sõnade või terminite
tõlkeid sõnastikust. Vahekaardil Custom Translation Search (Kohandatud tõlkeotsing) saate
kasutada kohandatud või ühilduvusotsingut. Oletame, et me ei tea,
kas kasutada sõna „hostel” vastena „hostal”, „albergue” või muud sõna.
Sõna „hostel” otsides leiame varasemaid ja inimtõlkeid, kohandatud
sõnastike tõlkeid ja ka mitmekeelse sõnaraamatu tõlkeid, näiteks „parador”, „residencia”
ja „posada”. Google'i sõnastiku terminite vaatamiseks
klikkige valikul More details (Rohkem üksikasju). Need on vaid mõned nõuanded,
mis aitavad kampaaniaid Translator Toolkiti abil kiiremini tõlkida. Aitäh vaatamast!
Lisateavet AdWordsiga äri globaalseks muutmise kohta leiate: www.google.com/adwords/globaladvertiser