Tip:
Highlight text to annotate it
X
ROMEO JA JULIA William Shakespeare
Act V. Scene I. Mantua. Street.
[Enter Romeo.]
ROMEO Kui ma võid usaldada meelitav silma magama, minu unistused eelaimus mõned rõõmsameelsed uudised käepärast;
Minu süles on isand istub kergelt oma trooni, ja kõik see päev unaccustom'd vaim
Liftid mind maapinnast, rõõmsameelne mõtteid. Ma unistasin mu daam tuli ja leidis mind surnud, -
Kummaline unenägu, mis annab surnud mees lahkuma mõelda! - Ja breath'd selline elu suudleb mu huuled,
Et ma reviv'd ja oli keiser. Ah mind! kui magus on armastus ise possess'd,
Kui aga armastuse varjud on nii rikas rõõmu! [Enter Balthasar.]
Uudised Verona! - Kuidas nüüd, Balthasar? Dost sa ei too mulle kirju munk?
Kuidas doth mu leedi? Kas minu isa ka? Noh, kuidas läheb mu Julia? et ma palun uuesti;
Sest ei saa midagi halvasti, kui ta hästi.
Balthasar Siis on ta hästi ja ei saa midagi halvasti: Tema keha magab Capel on monument,
Ja tema surematu osa inglite elu. Ma nägin teda ette väike sugulastega on võlvkelder,
Ja praegu võttis postitada ütle teile: O, Vabandust viimiseks haige uudised
Kuna sa ei jäta seda minu kabinetti, sir.
ROMEO Kas see on nõnda? siis ma trotsima teile tähte! - Sa know'st minu majutust kohta: mind tinti ja paberit,
Ja laenutus post-hobused. Ma seega-öö. Balthasar
Ma ei palume teid, sir, kannatust: Sinu välimus on kahvatu ja looduslike ja ei impordi
Mõned ebaõnn.
ROMEO ***, sina oled deceiv'd: Jätke mind ja tehke asi, mida ma pakkumine sind tegema.
Kas sa pole kirju mind munk?
Balthasar Ei, mu hea isand.
ROMEO Ükskõik: Tagane läinud ja palgata need hobused; Ma tulen sinuga sirge.
[Exit Balthasar.] Noh, Julia, ma lasub sind öö.
Vaatame jaoks tähendab; - O pahandust, sina oled SWIFT sisestada mõtteid meeleheitel mehi!
Ma ei mäleta, Apteeker - Ja Nendel main ta elab, - mis hilja märkasin ma,
In tatter'd umbrohu ülekaalukas kulmud, tapmist simples; napp olid tema välimust,
Sharp viletsus kandnud teda kondid; Ja oma abivajavate shop kilpkonn riputatud
Alligaator stuff'd ja teiste nahad haige kujuga kalu, ja kuidas ta riiulid
Kerjuslik arvesse tühjad lahtrid, Roheline savi potid, põied ja kopitanud seemned,
Jäänuseid pakkenöör ja vanad koogid roosid olid õhukesed scatter'd, et korvata show.
Seda arvestades Vaesus, et mina ütlesin, kui mees ei vaja mürki nüüd
Mille müük on kohal surma Mantova, Siin elab caitiff viletsake müüks seda talle.
O, see sama mõte oli aga Forerun mu pea, ja see sama vaeseid mees peab seda müüa mulle.
Nagu ma mäletan, see peaks olema maja: Olles puhkus, kerjus kaupluses on kinni .--
Mis, ho! Apteeker! [Enter Apothecary.]
Apteeker, kes kutsub nii tugev?
ROMEO Tule siia, mees .-- Ma näen, et sa oled halb;
Hold, seal on nelikümmend ducats: andke mulle pits mürki, nagu varsti kiiruseületamist käik
Nagu hajutada ise läbi kõik veenides, et elu väsinud saaja kaubanduskeskus langevad surnud;
Ja et pagasiruumi võib discharg'd hingamine Kuna agressiivselt, kiirustades pulber fir'd
Doth kiirusta alates surmaga kahur üsas.
Apteeker Selline surelik narkootikumid olen, kuid Mantua õigus on surm ükskõik kes ta kuuldavale toob neile.
ROMEO Sinagi oled nii paljad ja täis nurjatus
Ja fear'st surra? nälg on su põsed, vajadus ja rõhumise starveth on su silmad,
Põlgus ja beggary hangub pärast su tagasi, maailm ei ole su sõber, ega maailma õigusega:
Maailm ei paku õiguse muuta sind rikas Siis on küll vaesed, kuid murda ning võtta seda.
Apteeker Minu vaesust, kuid mitte minu tahe nõusoleku.
ROMEO ma maksan su vaesuse ja mitte su tahe.
Apteeker Pane see mingil vedel asi, mida sa,
Ja joogiga ära ning, kui sul oleks jõudu kakskümmend meest, siis oleks saatmisest sa sirge.
ROMEO on su kuld; hullem mürk meeste hinged,
Teha rohkem mõrvu selles jäle maailmas kui need vaesed ühendid, et sa mayst ei müü:
Ma müüa sind mürgitada; sa oled müüs mulle ükski. Farewell: osta toitu ja saad iseennast in liha .--
Tule, südamlik ja mitte mürk, minna koos minuga Julia haua, sest seal peab ma kasutan sind.
[Lahkuvad.]
Stseen II. Friar Lawrence on Cell. [Enter Friar John.]
Munk JOHN Püha frantsiskaani munk! vend, ho!
[Enter Friar Lawrence.]
Munk LAWRENCE Sama tuleks hääl Friar John. Tere alates Mantua: mida ütleb Romeo?
Või kui tema arvates tuleb kirjutada, anna mulle oma kirjas.
Munk JOHN leiame paljajalu vend välja, üks meie järjekorras siduda mind,
Siin selles linnas külastavad haigeid, ja leida talle otsijatele linna,
Kahtlustada, et me mõlemad olid majas, kus nakkuslik katk ei troonilt
Seal'd up uksed, ja ei lase meil edasi, nii et mu kiirus Mantua oli stay'd.
Munk LAWRENCE Kes paljaste mu kiri, siis, et Romeo?
Munk JOHN Ma ei suutnud saata - siin see on jällegi -
Samuti saad messenger, et viia see sind nii hirmunud olid *** nakatuda.
Munk LAWRENCE Õnnetu õnn! minu vennaskonna
Kiri ei olnud ilus, kuid täis eest kallis import; ja unarusse see
Võib teha palju ohtu. Friar John, mine sellest; Too mulle rauda vares ja viia see otse
Unto mu mobiilile.
Munk JOHN Brother, ma lähen ja viia see sind.
[Exit.]
Munk LAWRENCE Nüüd tuleb I monument üksi; kõnealuse kolme tunni õiglane Juliet ärka:
Ta siunama mulle palju, et Romeo totisesti ei olnud teate neid õnnetusi;
Aga ma kirjutan jälle Mantova, ja hoiab teda minu cell Kuni Romeo tulla -
Halvad elamistingimused corse, clos'd aastal surnud mehe haud! [Exit.]
Stseen III. Kirikuaed; seda Monument kuuluvad Capulets.
[Enter Paris ja tema Page laager lilled ja tõrvik.]
PARIS Anna mulle su tõrvik, boy: seega ja kandideerida endassesulgunud - Aga pane see välja, sest ma ei oleks näinud.
Vastavalt yond Yew Tree panna sind kogu aeg, Holding su kõrva lähedal õõnes maapinnast;
Nõnda ei ole suu peale kirikuaeda turvis, - Being lahti, unfirm koos väljakaevamisest haudade, -
Kuid sina seda kuulda: vile siis mulle, kui signaali, et sa hear'st midagi lähenemist.
Anna mulle need lilled. Tee nagu ma pakkumine sind minema.
Leht [Jättes kõrvale.] Olen peaaegu karda seista üksi Siin kirikuaias; veel ma seiklus.
[Pensionile.]
PARIS Sweet lill, lilled su pulmavoodisse ma puistama: O häda! su varikatus on tolmu ja kive!
Milline magus vesi öösel ma kaste, või kes tahavad, et pisarad distill'd poolt oigeid:
Obsequies, et ma sinu eest hoiab, Nightly järgmised puistama su haua ja nutma.
[Page viled.] Poiss annab hoiatuse midagi doth lähenemist.
Mis neetud suu rändab sel viisil-öö, ületama minu obsequies ja tõeline armastus on rituaal on?
Mida koos tõrvik! muhvelahjus mind öösel, mõnda aega. [Pensionile.]
[Enter Romeo ja Balthasar koos tõrvik, kirka, & c.]
ROMEO Andke mulle see kirka ja wrenching rauda.
Oota, võta see täht; varahommikul Vaata sina toimetada see mu isandale ja isa.
Anna mulle valgust; upon su elu olen eest sind, Whate'er sina hear'st või näed, stand kõik endassesulgunud
Ja ei katkestaks mind muidugi. Miks ma laskuda see voodi surma
On osaliselt vaata mu daami nägu, kuid peamiselt võtta sealt alates oma surnud sõrm
Vääris ring - ring, et ma pean kasutamisel kallis tööhõive: seega seega läinud: -
Aga kui sina, armukade, Dost tagasi piiluma, mida ma veel ei kavatse teha,
Autor taevas, ma pisar sind liigesele liigese-ja puistama see näljane kirikuaed koos su jäsemed:
Aega ja mu kavatsused on metslane-loodusest; More äge ja armutu kaugele
Kui tühi tiigrid või möirgav meri.
Balthasar Mul on läinud, sir, ja ei vaeva sind.
ROMEO Niisiis pead sa näita mulle sõpruse .-- Take sina, et: Live ja jõukas: ja hüvasti, head kolleegid.
Balthasar Sest kõik see sama, ma varjata mind siinkandis:
Tema välimus Kardan, ja tema kavatsused Ma kahtlen. [Pensionile.]
ROMEO Sina põlastusväärseid magu, sina emakas surma
Gorg'd koos armsaim tü*** maad, seega ma jõustada sinu mäda lõuad avada,
[Breaking avatud ukse monument.] Ja vaatamata, ma tuupima sind rohkem toitu!
Pariisis on see, et banish'd upsakas Montague
See ***'d my love nõbu, - millega leina, samamoodi eeldatakse, et õiglast olend suri, -
Ja siin on tulnud teha mõned villanous häbi surnukehasid: ma tabada teda .--
[Ettemakse.] Peatus sinu unhallow'd rügama, vile Montague!
Kas kättemaks on pursu'd kaugemale kui surm? Condemned kaabakas, ma tabada sind;
Kuuletuda ja minna koos minuga, sest sa pead surema.
ROMEO pean tõepoolest, ja seega tuli mul siia .-- Hea õrn noortele, meelitada mitte meeleheitel mees;
Fly sellest ja jäta mind: - mõtle upon need läinud; Las *** affright sind .-- ma palun sind, noored,
Put mitte teise patu mu pea paludes mulle raev: O, on läinud!
Autor taevas, ma armastan sind paremini kui mina, sest ma siia tulnud arm'd vastu ennast:
Stay ole läinud - elada ja edaspidi öelda, hullumeelne halastuse pakkumine sind ära joosta.
PARIS ma trotsima sinu conjurations,
Ja kinni su jaoks kurjategija siin.
ROMEO sa mõtled provotseerida mind? siis olema sind, poiss! [*** võitlevad.]
PAGE Issand, *** võitlevad! Ma lähen kõne vaadata.
[Exit.]
PARIS O, ma olen tapetud! [Falls.] Kui sa olla armuline, Open haud, panna mind Juliet.
[Dies.]
ROMEO usus, ma .-- Lubage mul tutvuma seda nägu: - Mercutio on sugulane, üllas County Pariisis! -
Mida ütles mu mees, kui mu betossed hing ei osalenud teda kui me sõitsime? Ma arvan,
Ta ütles mulle, Paris peaks olema abielus Juliet: Said ta ei ole nii? või ma unistus see nii?
Või olen ma vihane, kuulmine talle rääkida Juliet, arvan, et see oli nii? - O, anna mulle oma käsi,
Üks kohtukutse minuga hapu ebaõnne raamat! Matan sind võidukas hauda -
Haud? O, ei, lanthorn, slaught'red noorte jaoks on siin Julia ja tema ilu muudab
See võlvkelder feasting olemasolu valgust täis. Death, valeta sina seal, mida surnud mees interr'd.
[Millega nähakse Pariisis monument.] Kui sageli kui mehed on hetkel surma
Kas need on rõõmus! kus nende pidajad kõne välk enne surma: O, kuidas ma saan
Call see välk? - O my love! minu naine! Surm, mis seadnud suck'd mesi su hinge,
Seadnud ei ole võimu veel peale su ilu: Sa ei ole conquer'd; ilu on lipnik veel
Kas karmiinpunane on su huuled ning su põsed ja surm on kahvatu lipp ei ole arenenud seal .--
Tybalt, liest sina seal su verine lehte? O, mida rohkem kasuks ma saan sind
Kui selle poolt, et lõigatud su nooruse Twain Et Sunder oma, mis oli su vaenlane?
Andesta mulle, nõbu! - Ah, kallis Julia, Miks sa oled veel nii õiglane? Peab usun
See unsubstantial surm on armunud ja et lahja põlgas koletis hoiab
Thee siin pimedas olla tema paramour? Kartuses, et ma ikka jääb sinuga,
Ja mitte kunagi selle palee päevasõidutulede öö Depart again: siin, siin ma jääda
Uss, mis on su chambermaids: O, siin Kas ma loodud mu igavene puhata;
Ja loksutatakse ikke Pahaenteinen tähte Selles maailmas wearied liha .-- Eyes, vaata oma viimase!
Relvad, võtke viimast omaks! ja huuled, O te uksed hinge, pitsat õige suudlus
Daatumita allahindlusega et kohtudokumentide surma! - Tule, mõru käitumine, tule, vastik juhend!
Sina meeleheitel piloot, nüüd korraga sõitma bravuurne kivid su mere haige väsinud koor!
Siin on mu armastus! [Drinks.] - O tõsi apteek! Sinu narkootikumid on kiire .-- seega ka suudelda ma suren.
[Dies.] [Enter, teises otsas on surnuaiale, Friar Lawrence, koos
latern, vares ja labidas.]
Munk Saint Francis mu kiirus! kui tihti to-öö on mu vanad jalad komistas at haudade! - Kes seal on?
Kes see consorts, nii hilja, surnud?
Balthasar Siin on üks sõber, ja üks, kes teab sind hästi.
Munk Bliss olgu teile! Ütle mulle, hea sõber
Mida taskulamp on yond et tulutult laenab oma valgust grubs ja silmadeta pealuud? nagu ma eristada,
See burneth sisse Capels "monument.
Balthasar See doth nii, püha sir, ja seal on mu isand, üks, mis sulle meeldib.
Munk Kes see on?
Balthasar Romeo.
Munk Kaua seadnud ta seal käinud?
Balthasar Full pool tundi.
Munk Mine koos minuga võlvkelder.
Balthasar ma ei julge, sir;
Minu kapten teab mitte, kuid ma olen läinud seega, ja kardetavalt ei ähvardus mind surma
Kui ma jääda vaatama oma kavatsused.
Munk Stay siis, ma lähen üksinda: - hirm on minu peal;
O, palju ma kardan, mõned haiged õnnetu asi.
Balthasar Nagu ma magada käesoleva Yew Tree siin, ma unistanud minu master ja teine võitlesid,
Ja et mu peremees tappis ta.
Munk Romeo! [Ettemakse.]
Alack, alack! mida veri on see mis plekke kivine sissepääs seda hauda? -
Mida tähendavad need masterless ja verine mõõgad valetada discolour'd selle asemel rahu?
[Siseneb monument.] Romeo! O, kahvatu! - Kes siis veel? mida, Paris liiga?
Ja steep'd veres? - Ah, mis ebasõbralik tund on süüdi selle kahetsusväärse võimalus! - Daam stirs.
[Julia ärkab ja sütitab.]
JULIA O mugav vend! kus on mu isand? - ma mäletan hästi, kus ma peaks olema,
Ja seal ma olen: - Kus on minu Romeo? [Noise jooksul.]
Munk ma kostuda müra .-- Lady, on pärit, et pesa
Surma, nakatumine ja ebaloomulik magada: rohkem võimu kui suudame vastuolus
Seadnud nurjas meie kavatsused - tule, tule ära! Su abikaasa su põue seal asub surnud;
Ja Pariisi liiga: - tule, ma käsutada sind hulgas sõsarkond püha nunnad:
Stay mitte küsimus, sest kell on tulemas. Tule, lähme, hea Juliet [müra] - julgen enam jääda.
JULIA Go, Tagane minust, sest ma ei ära .--
[Exit Friar Lawrence.] Mis siin on? tass, clos'd minu tõeline armastus kätt?
Poison, ma näen, teile on tema ajatu end: - O toorutseja! jooge kõik, ja ei jätnud sõbralik tilk
Mind aidata pärast? - Ma suudelda su huuli; Haply mõned mürki veel doth riputada neile,
Et mul surra koos taastav. [Suudleb teda.]
Su huuled on soe!
1. Vaata [jooksul.] Lead, poiss: - mis teed?
JULIA Jah, müra? - Siis teen lühidalt .-- O õnnelik pistoda!
[Takerdumiskoht Romeo pistoda.] See on su mantel [torgete ise]; seal puhata ja lubage mul surra.
[Langeb Romeo keha ja sureb.] [Enter Watch, mille Page Pariisi.]
PAGE See on koht, seal, kus tõrvik doth põletada.
1. Vaata maapind on verine, otsida umbes kirikuaeda:
Go, mõned teist, whoe'er leiad lisada. [Lahkuvad mõned Watch.]
Hale vaatepilt! siin asub maakonna tapetud - ning Julia verejooks; soe ja äsja surnud,
Kes siin seadnud magada seda kaks päeva maetud .-- Mine teata prints - kulgema Capulets, -
Kergitab Montagues - mõned teised otsing: - [Lahkuvad teised vaadata.]
Me näeme maa whereon neid hädasid ei valeta, kuid tõsi maa kõigi nende hale woes
Me ei saa ilma asjaolu descry. [Re-enter mõned Watch Balthasar.]
2. Vaata Siin Romeo mees, me leidsime ta kalmistul.
1. Vaata Hoia teda ohutuse Kuni prints siia tulnud.
[Re-enter teisi Watch Friar Lawrence.]
3. Vaata Siin on munk, et väriseb, ohkab ja nutab: Me võtsime selle kirka ja see labidas temalt
Kuna ta oli pärit see kirikuaeda poolel.
1. Vaata suuri kahtlusi: peatada munk liiga.
[Enter Prince ja nende saatjad.]
PRINCE Milline ebaõnn on nii varakult üles, et kutsub oma isiku meie hommikul puhata?
[Enter Capulet, Lady Capulet jt.]
CAPULET milline peaks see olema, et *** nii kilkama välismaal?
LADY CAPULET inimestele tänaval nutma Romeo,
Mõned Juliet ja mõned Pariisi ja kõik jooksevad, Mis hõikeoksjon, poole meie monument.
PRINCE Mis hirm on see, mis ehmatab meie kõrvu?
1. Vaata Sovereign, siin peitub County Paris tapetud;
Ja Romeo surnud; ja Julia surnud enne, soe ja uute kill'd.
PRINCE Search, otsida, ja tean, kuidas see alatu mõrv tuleb.
1. Vaata Siin on munk ja slaughter'd Romeo mees,
Vahendid, neile sobib avada need surnute haudade.
CAPULET O taevas! - O naine, vaata kui meie tütar verejookse!
See pistoda seadnud mista'en, - eest vaata, tema maja on tühi tagaküljel Montague, -
Ja see valesti ümbritsetud mu tütre rinnapartii!
LADY CAPULET O mind! see vaatepilt surma on bell
Mis hoiatab oma vanaduspõlve hauakambris. [Enter Montague jt.]
PRINCE Tule, Montague, sest sa oled varakult üles,
Et näha su poeg ja pärija rohkem varakult maha.
Montague Oh häda, mu isand, mu naine on surnud to-öösel;
Kurbus minu poja eksiilis seadnud peatama tema hinge: Mis edasi häda soosi minu vanus?
PRINCE Vaata, ja Sa näed.
Montague O sina untaught! Mis kombed on selles,
Vajutage enne su isa haud?
PRINCE Seal up suud pahameele mõnda aega, Till saame selgeks See mitmetähenduslikkus
Ja teavad oma kevadel, oma peaga, siis nende tegelik päritolu; ja siis ma üldiselt oma hädasid,
Ja viivad teid isegi surma: vahepeal kannatasid, ja lase äpardus olla ori kannatlikkust .--
Tekitab isikute kahtlust.
Munk olen suurim, suudab teha vähemalt, kuid enamik kahtlus, nagu aeg ja koht
Doth teha minu vastu, selle direful mõrv, ja siin ma seista, nii kahtlustama ja puhastamist
Mina hukka ja mina excus'd.
PRINCE Siis kohe öelda, mida sa Dost teame seda.
Munk teen lühidalt, minu lühikese kuupäeva hingamine
Ei ole nii kaua, kui on tüütu lugu. Romeo, on surnud, oli mees selle Juliet;
Ja ta ei surnud, et Romeo on truu naine: Olen abielus neile ja nende stol'n abielu päeva
Oli Tybalt on viimsepäeva, kelle enneaegne surm Banish'd uus-made peigmees selle linna;
Kelle jaoks ja mitte Tybalt, Julia pin'd. You, et eemaldada, et piiramisrõngas leina teda,
Betroth'd ning oleks abiellus sunnil, maakonna Paris: -, siis tuleb ta minu juurde,
Ja loodusliku välimuse, pakkumise mind välja mõned vahendid, et vabaneda teda see teine abielu
Või minu cell oleks ta tapab ennast. Siis andis ma teda, nii tutored minu kunst
Magamine Jook; kes seda jõustus ma ette, sest see sepistatud tema
Vormis surma: vahepeal ma kohtukutse, et Romeo, et ta peaks siia tulema, sest see dire öösel
Selleks, et aidata võtta teda alates tema borrow'd hauda, olles aeg Jook jõulisusega tuleks lõpetada.
Aga ta mis kandis mu kiri, Friar John, oli stay'd õnnetus ja yesternight
Return'd mu kirja tagasi. Siis kõik üksi prefiksiga tund tema ärkamine
Tuli mul võtta teda sugulastega on varahoidlas; Tähendus hoida teda lähemalt minu cell
Kuni ma mugavalt võiks saata Romeo: Aga kui ma tulin, - mõni minut pelgalt aeg
Tema awaking - siin enneaegne panna üllas Paris ja tõeline Romeo surnud.
Ta ärkab ja ma entreated teda tulevad esile ja kandma seda tööd taeva kannatlikult:
Aga siis müra ei hirmuta mind hauda, ja ka tema meeleheitel, ei läheks koos minuga,
Aga kui tundub, kas vägivalla ise. Kõik see ma tean; ja abielu
Tema õde on käimla: ja kui peaks selles ebaõnnestunud minu süü, lase mu vana elu
Ole sacrific'd mõned tund enne oma aega, Unto rangust raskema õigusega.
PRINCE Meil on veel tunnen sind jaoks püha mees .--
Kus Romeo on mees? Mida saab ta rääkida sellest?
Balthasar ma tõin oma master uudiseid Julia surma;
Ja siis pärast ta tuli Mantua Sel samas kohas samale monument.
See kiri ta varakult pakkumine ma annan oma isa ja threaten'd mulle surma, läheb võlvkelder,
Kui ma ei lahkunud, ja lahkus sealt.
PRINCE Anna mulle kirja, - mina vaatan seda .--
Kus on maakonna leht, rais'd vaadata? - Sirrah, mida tegi teie kapten on selles paigas?
Poiss kaasas lilled puistama oma daami hauda;
Ja pakkumise mulle stand endassesulgunud, ja nii ma tegin: Anon on üks valguse ope haud;
Ja-ja-minu master tõmbas temast; Ja siis ma põgenesin helistada vaadata.
PRINCE See kiri doth teha head munk sõnu,
Nende käigus armastust, sőnumitega surma: Ja siin ta kirjutab, et ta ei osta mürki
Of vaeste pothecary ja therewithal tuli see võlvkelder surra ja andu Juliet .--
Kus on need vaenlased? - Capulet - Montague, - Vaadake, mis nuhtlus on pandud oma viha,
Et taevas leiab vahendid, et tappa oma rõõme armastusega! Ja Mina winking oma vastuhelisid ka
Kaotanud sulu sugulastele: - kõik on punish'd.
CAPULET O vend Montague, anna mulle oma käsi: See on minu tütre lesknaise elatusraha, mitte rohkem
Kas ma nõuan.
Montague Aga ma annan sulle rohkem: Sest ma äratan tema kuju puhtast kullast;
Et kuigi Verona selle nimi on teada, ei tohi ükski näitaja selle määra kindlaks määrata
Nagu oleks õige ja ustav Juliet.
CAPULET Nagu rikas peab Romeo tema daami valeta;
Kehv ohvreid meie vaen!
PRINCE glooming rahu sel hommikul see toob; päikese kurbust ei näita peas.
Go seega on rohkem rääkida neist kurvad asjad, mõned on pardon'd ja mõned karistataks;
Sest kunagi oli lugu rohkem häda kui see on Julia ja tema Romeo.
[Lahkuvad.]