Tip:
Highlight text to annotate it
X
ROMEO JA JULIA William Shakespeare
ACT II. Scene I. avatud kohas kõrvalasuvate Capulet aias.
[Enter Romeo.]
ROMEO Kas ma saan minna edasi, kui minu süda on siin? Tagasi pöörduma, igav maa, ja leida su keskelt väljapoole.
[Ta ronib seina ja hüpped maha selle sees.] [Enter Benvolio ja Mercutio.]
BENVOLIO Romeo! mu nõbu Romeo!
Mercutio Ta on tark;
Ja minu elu, seadnud stol'n ta koju magama.
BENVOLIO Ta jooksis niimoodi, ja leap'd see viljapuuaed seina: Helista, hea Mercutio.
Mercutio Ei, ma manada liiga .--
Romeo! tujusid! hull! kirg! lover! Ilmuvad sina sarnaseks ohkama:
Räägi, kuid üks riim, ja ma olen rahul; Cry vaid "Ah mind!" Hääldada, kuid armastuse ja tuvi;
Räägi oma gossip Venus mõnd õiglase sõna, üks hüüdnimi teda purblind poeg ja pärija,
Young Auburn Cupid ta, et tulistas nii trim Kui kuningas Cophetua lov'd kerjus-neiu! -
Ta ei kuule, ta õhutab ei, ta moveth mitte; ahv on surnud, ja pean manada teda .--
Ma võluda sind Rosaline on säravad silmad, tema kõrge laup ja tema Scarlet huule
Tema trahvi jala, sirge jalg ja väriseb reie Ja demesnes et seal kõrval valetada,
Et su sarnaseks sina tunduvad meile!
BENVOLIO kui ta kuulda sind, sina tahad viha teda.
Mercutio See ei saa viha talle: "twould viha teda tõsta vaimu tema armuke" ringi,
Mõned kummaline olemus, lastes sinna seisma kuni ta pani seda ja conjur'd ta maha;
See oli ka vaatamata: mu appihüüd on õiglane ja aus, ning tema armuke nimi,
Ma manada ainult vaid äratab teda.
BENVOLIO Tule, ta on peitis enda hulgast need puud, mis consorted koos humoorikas Öösel:
Blind on tema armastus, ja parim sobides pimedas.
Mercutio Kui armastus on pime, armastus ei tabanud märki.
Nüüd on ta all istuvad Mispeli tree ja soovin tema armuke oli, et selline puu
Kuna teenijad kõne hariliku astelpihlaka, kui *** naeravad üksi .-- Romeo, head ööd .-- ma oma roomama-voodi;
See väli-voodi on liiga külm, et ma magama: Tule, me läheme?
BENVOLIO Go siis; for 'tis asjata
Otsima teda siin, mis tähendab, ei leitud. [Lahkuvad.]
Stseen II. Capulet aias. [Enter Romeo.]
ROMEO Ta jests at armid, mis kunagi tundnud haava .--
[Julia paistab eespool akna.] Kuid pehme! mis valgust läbi taamal aken puruneb?
See on ida ja Julia on päike! - Tõuse, õiglane päike, ja tappa kade moon,
Kes on juba haige ja kahvatu leina, et sina oma teenija kunsti märksa õiglasem, kui ta:
Be ei oma teenija, sest ta on kade, tema Vestan livery on vaid haige ja roheline,
Ja üldse, kuid lollid ei kanna seda; enamus ära .-- See on mu daam, O, see on minu armastus!
O, et ta teadis, et ta oli! - Ta räägib, kuid ta ei ütle midagi: mis on?
Tema silm diskursused, Ma vastan sellele .-- ma olen liiga paks, "tis mitte mulle ta räägib:
Kaks õiglasem tähed kõik taevas, võttes mõned äri, ei anuma tema silmad
Et twinkle oma sfääris, kuni *** tagasi. Mis siis, kui tema silmad olid olemas, need tema peas?
Heledust tema põske oleks häbi need tähed, As päevavalguse doth lamp, tema silmad taeva
Kas läbi õhulise piirkonnas stream nii hele, et linnud laulaksid ja arvan, et see ei olnud öösel .--
Näha, kuidas ta kaldub tema põske temal käsi! O, et ma oleksin kinda peale, et käsi,
Mida ma võiks puudutada, et põsk!
JULIA Ah mind!
ROMEO Ta räägib: -
O, räägivad jälle, särav ingel! sest sina oled nagu kuulsusrikas et täna öösel, olles o'er mu peas,
Nagu tiivuline käskjalg taeva Unto valge ülespoole imestavad silmad
Surelike et langeda tagasi vaatama teda Kui ta bestrides laisk kõndimine pilved
Ja purjed peale rüppe õhku.
JULIA O Romeo, Romeo! mispärast sa oled Romeo? Keeldu su isa ja keelduda su nimi;
Või kui sa nüüd ei peaks olema vaid vannutatud mu arm, Ja ma ei saa enam Capulet.
ROMEO [Jättes kõrvale.] Kas ma kuulen enam, või peab räägin seda?
JULIA "Tis vaid su nimi mis on mu vaenlane -
Sina oled iseennast, kuigi mitte Montague. Mis Montague? On ega käsi ega suu,
Ega käsi ega nägu, ega mis tahes muu osa kuulumine mees. O, olema mingi muu nimi!
Mis on nimi? et mida me nimetame kasvas muu nimi oleks lõhn magusam;
Nii Romeo oleks, kus ta ei Romeo call'd, hoida see kallis täiuslikkust, mida ta võlgneb
Ilma et pealkiri: - Romeo, Riietama yltään su nimi; Ja see nimi, mis ei ole osa sind,
Võtavad kõik ise.
ROMEO Ma võtan su juures su sõna: Helista mulle, vaid armastus ja ma tulen uus baptiz'd;
Edaspidi ma kunagi olema Romeo.
JULIA Mis mees sa oled, et seega bescreen'd sisse öösel, nii stumblest minu kaitsja?
ROMEO By nimi
Ma ei tea, kuidas öelda sulle, kes ma olen: minu nimi, armas pühak, on vastik, et mina,
Sest see on vaenlane sind. Kui oleksin seda kirjutanud, oleksin pisar sõna.
JULIA Minu kõrvad pole veel mitte purjus sada sõna
Selle keel on ütlus, kuid ma tean, heli; Art sa ei Romeo ja Montague?
ROMEO Ei, õiglane pühak, kui kas sulle ei meeldi.
JULIA Kuidas cam'st sina siia, ütle mulle, ja mispärast?
Viljapuuaia seinad on suur ja raske ronida ja koht surma, leides, kes sa oled,
Kui mõni mu sugulastele leidnud sind siin.
ROMEO With armastuse valgus tiivad ma o'erperch nende seinte, sest kivine piire ei saa pidada armastus läbi:
Ja kuidas armastus saab teha, et julgeb armastus katse, mistõttu su sugulastele ei ole lase mind.
JULIA Kui *** sind näevad, *** mõrva sind.
ROMEO Alack, seal asub rohkem ohus on su silmade
Kui kakskümmend oma mõõgad: vaata sina, aga magus ja ma olen tõend vastu nende kütked.
JULIA ma ei kogu maailma nägid *** sind siin.
ROMEO olen öösel varjatud varjata mind nende silmist;
Ja, aga sina armastad mind, lase neil leida mind siia. Mu elu oli parem lõpetas oma vihkan
Kui surm prorogued, kes tahavad su armastust.
JULIA Autor kelle suunas found'st sina välja koht see on?
ROMEO By armastust, et esimene ei teavita mind küsima;
Ta laenas mulle kaitsja, ja ma laenas ta silmad. Ma ei ole piloot veel Wert sa nii palju
Kuna see suur kaldale wash'd koos kõige kaugemal merest, ma seiklus sellise kauba.
JULIA Sa tead maski öö on minu nägu;
Muidu neiu punastama bepaint mu põske sest mis sa oled kuulnud ma räägin-öö.
Fain ma rääkida vormist, Õnnelik, Õnnelik eitada Mis mul rääkis, kuid hüvastijätt kompliment!
Dost sa armastad mind, ma tean, kuidas sina tahad öelda, Ay, ja ma võtan sinu sõna: veel, kui sa swear'st,
Sina mayst tõestada false; at lovers "perjuries, *** ütlevad Jove naerab. O õrn Romeo,
Kui sa Dost armastus, hääldada ustavalt: Või kui sa thinkest olen liiga kiiresti võitnud,
Ma pahaks, ja olla perversne ja öelda sulle ei, siis sina tahad woo: aga muud, mitte maailmas.
Tõsi, õiglane Montague, ma olen liiga kiindunud ning seega sina mayst arvan, et minu "ma käitumise valgus:
Aga uskuge mind, härra, ma tõestada rohkem tõsi kui need, mis on rohkem kavalat olla kummaline.
Ma oleks pidanud veel kummaline, pean tunnistama, vaid et sa overheard'st, pelgalt olin "nõud,
Minu tõeline armastus kirg: seega armu mind Ja mitte süüdistama selles saades valguse armastuse,
Mis pimedal ööl seadnud nii avastatud.
ROMEO Lady, mida taamal õnnistatud moon Ma vannun,
Et nõuanded hõbedaga kõik need puu-puu tops, -
JULIA O, vannun, mitte moon, püsimatu moon, et igakuised muutused tema circled orb,
Lest et su armastus tõestada samuti muutuja.
ROMEO Mida ma vannun?
JULIA Ärge vannun üldse;
Või kui sa tahad, vannub su armuline ise, mis on jumal minu iidolite kummardamine,
Ja ma usun sind.
ROMEO Kui mu süda kallis armastus, -
JULIA Noh, ei vannun: kuigi ma rõõmu sinule
Mul ei ole rõõmu selle lepingu-öö, see on liiga lööve, liiga unadvis'd, liiga äkiline;
Ka nagu välk, mis doth enam Ere võib öelda, lööb välku. Sweet, head ööd!
See bud armastust, mida suve valmimise hingeõhk, võib osutuda beauteous lill kui kõrval me kohtume.
Head ööd, head ööd! magusam Rahulikus ja puhkeaja Tule su süda kui see jooksul mu rind!
ROMEO O, sa tahad, jäta mind nii rahulolematud?
JULIA Millist rahuldust canst sa pead-öö?
ROMEO vahetus su armastuse truu vanduma minu.
JULIA andsin sulle kaevanduses enne sa tegid taotlevad;
Ja veel ma oleks anda uuesti.
ROMEO Would'st sa tagasi võtta? mis eesmärgil, armastus?
JULIA Aga ausalt öeldes ja annab selle sulle uuesti.
Ja veel soovin, kuid asi, mida ma, mu heldus on piiritu kui meri,
Minu armastus nii sügav; rohkem ma annan sulle, rohkem mul on, nii on lõpmatu.
Ma kostuda müra sees: Kallis armastus, Adieu! - [Nurse kõned.]
Anon, hea õde! - Magusad Montague, et olla tõsi. Jääda, kuid vähe, siis ma tulen jälle.
[Exit.]
ROMEO O õnnistatud, õnnis öö! Ma afeard, olles öö, kõik see on vaid unistus,
Liiga meelitav-magus märkimisväärne. [Enter Julia üle.]
JULIA Kolm sõna, armas Romeo ja head ööd tõepoolest.
Kui see su painutatud armastus austatud, su eesmärk abielu, saatke mulle sõna-homme,
Üks, et ma hangivad tulevad sinu juurde, kus ja mis ajal sina tahad teha riitus;
Ja kõik minu õnn on sinu suu Ma Lay ja jälgivad sind, mu isand, kogu maailma.
NURSE [jooksul.] Proua!
JULIA tulen anon .-- Aga kui sa meanest ei noh,
Ma palume sind, -
NURSE [jooksul.] Proua!
JULIA By-and-by tulen: -
Lõpetada su ülikond ja jäta mind kurbus: To-Morrow ma saata.
ROMEO Nii Elab mu hing, -
JULIA tuhat korda head ööd!
[Exit.]
ROMEO tuhat korda hullem, et tahan su valgus! - Love läheb poole armastust koolipoisse oma raamatuid;
Aga armastuse armastuse suunas kooli raske tundub. [Ametiaja aeglaselt.]
[Re-enter Julia üle.]
JULIA hist! Romeo, hist! - O Falconer hääl
Selleks, et meelitada see tutt-õrn jälle tagasi! Bondage on kähe ja ei räägi valjusti;
Muidu mul pisar koobas, kus Echo valed, ja teha oma õhulise keele rohkem kähe kui minu oma
Mis kordamine minu Romeo nimi.
ROMEO See on mu hing, et kutsub minu nimi:
Kuidas hõbe-magus heli lovers "keeli öösel Nagu pehmemat muusikat käivad kõrvu!
JULIA Romeo!
ROMEO Mu kallis?
JULIA Millisel kell to-homme
Kas ma pean saatma sind?
ROMEO tunnil üheksa.
JULIA ma ei suuda: "tis kakskümmend aastat ajani. Olen unustanud miks ma helistada sulle tagasi.
ROMEO Lubage mul siin seista Kuni sa mäleta seda.
JULIA ma unustada, et on sind ikka seista seal,
Meenutades, kuidas ma armastan sinu firma.
ROMEO Ja ma veel jääda, on sind veel unustada, unustades muu kodus, kuid see.
JULIA "Tis peaaegu hommikul oleksin sind läinud:
Ja veel mitte kaugemale kui liiderdaja on lind, mis võimaldab seda hop vähe naise käest,
Nagu vaene vang oma väändunud gyves, ja siidniit plucks selle tagasi,
Nii armastava armukade tema vabadust.
ROMEO ma oleksin su lind.
JULIA Sweet, nii ma:
Aga ma tappa sind palju väärtustamisele. Head ööd, head ööd! jumalagajätt on selline magus kurbust
Et ma ütlen head ööd, kuni see on homme. [Exit.]
ROMEO Sleep Veeta su silmad, rahu su rind! -
Kas ma oleksin une ja rahu, nii magus puhata! Seega ma oma kummituslik isa raku
Tema abi ihkama ja mu kallis hap öelda. [Exit.]
Stseen III. Friar Lawrence on Cell. [Enter Friar Lawrence korvi.]
Munk hall-ey'd hommik naeratuse frowning öösel
Chequering Ida pilved triibud valguse ja tähnidega pimeduses nagu joodik rullid
Alates edasi päeva tee ja Titaani tulise valuveljed: Non, pelgalt päike eelnevalt oma põletamine silma
Päev cheer ja öö dank kaste kuivada, pean up-täitke see vitstest puuri meie
Mis hukutav umbrohi ja vääris-juiced lilled. Maa, mis on olemuselt ema, on tema haud;
Mis on tema matmine andis, et on oma üsas: Ja ta ihus lapsed sukeldujad lahke
Me imemiseks tema loomulik rinnapartii leiate; Paljud paljude vooruste suurepärane,
Puudub vaid mõned, aga kõik erinevad. O, mickle on võimas arm, mis asub
Taimed, maitsetaimed, kivid, ja nende tegelikku omadust: Sest mitte midagi nii alatu, et maa peal doth live
Aga maa peal mingi eriline hea doth anda, ega liitumast nii hea, kuid strain'd sellest õiglane kasutamine,
Rahutusi alates tõsi sündi, komistamine kuritarvitamise: Virtue ise muutub vastupidi, on valesti;
Ja vastupidi mõnikord tegevus väärikas. Jooksul imiku koor see väike lill
Poison seadnud elu ja meditsiin võimsus: Selleks on meritint, see on osa cheers iga osa;
Olles maitsnud, Slays kõik meeled südamega. Kahe sellise vastu kuningad Encamp neist veel
Inimesel samuti ürdid - armu ja ebaviisakas on ja kus veel hullemat on ülekaalus,
Full varsti Canker surma sööb, et taim. [Enter Romeo.]
ROMEO Hea homme, isa!
Munk Benedicite!
Mis alguses keele nii armas saluteth mind? - Young poeg väidab ta distemper'd pea
Nii et varsti pakkumise hea Homme on su voodi: Care hoiab oma kella iga vana mehe silm,
Ja kus hooldust esitab uni kunagi valeta, kuid kus unbruised noorte unstuff'd aju
Doth diivanil oma jäsemed, seal kuldne magada doth valitsemisaeg: Seega sinu küpsemisaeg doth mul kinnitada
Sina oled uprous'd mõned distemperature, või kui nii ei ole, siis siin I hit on õigus, -
Meie Romeo ise ei olnud voodi-öö.
ROMEO See viimane on tõene; magusam ülejäänud oli minu.
Munk Jumala armu patt! oled olnud sina koos Rosaline?
ROMEO Mis Rosaline, mu kummituslik isa? no; olen unustanud, et nimi ja see nimi on häda.
Munk See on mu hea poeg: aga kus oled sina olnud siis?
ROMEO Ma ütlen sulle Tabina küsid seda mulle jälle.
Olen olnud feasting koos minu vaenlane; Kui on äkki üks seadnud haavatud mind
See on minu poolt haavatud. Nii meie õiguskaitsevahendeid jooksul su abi ja püha rohitsema valet;
Ma ei kanna viha, õnnistatud mees, sest vaata, My eestpalve samuti steads mu vaenlane.
Munk olla lihtsalt, hea poeg ja kodune on sinu drift;
Riddling ülestunnistus leiab aga riddling Ripitys.
ROMEO Siis lihtsalt tean, et mu süda kallis armastus on Sees aus tütar rikas Capulet:
Kui mina tema päralt, nii et tema päralt on seadistatud kaevanduses; Ja kõik combin'd, salvestada, mida sa pead ühendama
Autor püha abielu: millal ja kus ja kuidas me kohtusime, me woo'd ja tegi vahetuse tõotuse,
Ma ütlen sulle, kui me pass, kuid see ma palvetan, et sa nõusolekuta abielluda meid-päeva.
Munk Püha Saint Francis! Mis muutus on siin!
Kas Rosaline, et sa tegid armastus nii kallis, nii kiiresti maha jätsid? noori mehi armastust, siis jääb
Ei ole tõesti oma südames, kuid nende silmis. Jesu Maria, mida palju soolvees
Seadnud wash'd su kahvatu põsed jaoks Rosaline! Kui palju soolast vett visatakse ära jäätmete
Et hooaeg armastust, et seda eks maitse! Päike ei ole veel su hing taevast kaob,
Su vana Voihkina ring veel minu vana kõrvad; Lo, siin upon su põske plekk doth istuda
Ühe vana pisar, mis ei ole wash'd off veel: Kui e'er sa oled olnud iseennast, ja need hädad su,
Sina ja need hädad olid kõik eest Rosaline ja sa oled chang'd? Hääldada see lause siis -
Naised võivad langeda, kui ei ole jõudu mehed.
ROMEO Sina chidd'st mind sageli armastavad Rosaline.
Munk For ahviarmastus, mitte armastav, õpilane minu.
ROMEO JA bad'st mind matta armastus.
Munk Mitte hauda
Panna üks, teine, et sel on.
ROMEO ma palun sind, sõnuma ole: ta keda ma armastan nüüd Doth armu armu ja armastust armastan seda võimaldavad;
Muud ei ole teha.
Munk O, ta hästi tundis Su armastus ei loe pähe, kes ei suutnud kirjutada.
Aga tulevad noored waverer, tule minuga, ühes osas ma su abiline olema;
Sel liit võib nii õnnelik tõestada, et muuta oma majapidamiste vimm puhta armastuse.
ROMEO O, andke meile sellest, ma seista äkki kiirustades.
Munk targalt ja aeglane, *** komistavad, mis töötavad kiiresti.
[Lahkuvad.]
Stseen IV. Street. [Enter Benvolio ja Mercutio.]
Mercutio Kus kurat see peaks Romeo olla? -
Tuli ta mitte koju-öösel?
BENVOLIO mitte tema isa, ma rääkisin oma mees.
Mercutio Ah, et sama kahvatu kõva südamega tüdruk, et Rosaline,
Piinades teda nii, et ta kindlasti joosta hullu.
BENVOLIO Tybalt, sugulane vana Capulet, läkitanud kirja oma isa maja.
Mercutio väljakutse minu elus.
BENVOLIO Romeo vastab ta.
Mercutio Iga mees, kes suudab kirjutada võib vastata kirjale.
BENVOLIO Ei, ta vastus kirja kapten, kuidas ta
julgeb, olles julgenud.
Mercutio Alas, halb Romeo, ta on juba surnud! pussitas valge
tüdruk musta silma; tulistas läbi kõrva armastus laul; väga pin tema süda lõhki koos pime vööri poisi tagumik võlliga:
ja ta on mees silmitsi Tybalt?
BENVOLIO Miks nii, mis on Tybalt?
Mercutio Rohkem kui prints kasside, ma võin teile öelda. O, ta on
vapper kapten lugupidamist. Ta võitleb kui sa laulda torkima-laulu - hoiab aeg, distants, ja osakaal; puhkab mulle oma
poolnoot allaklapitav, üks, kaks, kolmas oma rinnapartii: väga lihunik on siid nuppu duellant, duellant; härrasmees
kõige esimene maja - esimene ja teine põhjus: ah, surematu passado! punto Reverso! hein .--
BENVOLIO mida?
Mercutio pox sellise veiderdus, lisping, mõjutades fantasticoes, need
uus tuunerid rõhumärkide! - By Jesu, väga hea tera! - väga pikk mees! - väga hea ***! "- Miks ei ole see kahetsusväärne asi,
esiisa, et meil tuleks seega vaevab need imelikud lendab, need moe-mongers need pardonnez-moi poolt, kes seisavad nii
palju uue vormi, et *** ei saa istuda kergusega vana pink? O, nende bons, nende bons!
BENVOLIO Siin on Romeo, siin tuleb Romeo!
Mercutio Ilma tema kalamari, nagu kuivatatud räim .-- O liha, liha, kuidas kunst
sina fishified! - Nüüd on ta jaoks numbreid, mis Petrarch voolanud: Laura, tema daam, oli aga köök tüdruk, - abielluda, ta oli
paremat meeldib olla-riim teda; Dido, korratu; Cleopatra, mustlane, Helen ja Hero, hildings ja hoorad; Thisbe, hall silma või nii,
kuid mitte selleks, - [Enter Romeo.]
Signior Romeo, bon jour! there'sa Prantsuse tervitus oma prantsuse loksuma. Sa andsid meile võltsitud üsna eile õhtul.
ROMEO Hea Homme teile mõlemale. Mida võltsitud ma sulle?
Mercutio slip, sir, slip, kas te ei mõelda?
ROMEO Pardon, hea Mercutio, minu asi oli suur, ja sellisel
juhul kui minu mees võib tüvi viisakust.
Mercutio See on nii palju öelda, sellisel juhul kui sinu oma kitsendata mees poogen singid.
ROMEO Tähendus, et court'sy.
Mercutio Sa oled kõige lahkelt tabanud seda.
ROMEO kõige viisakas käsiraamatus.
Mercutio Ei, ma olen väga roosa ja viisakust.
ROMEO roosa lill.
Mercutio Õigus.
ROMEO Miks siis on mu pump hästi lilleline.
Mercutio Noh ütles: järgne mulle see jest nüüd Kuni sa oled kulunud
sinu pump;, et kui ainus tald sellest on kulunud, jest võib jääda pärast seljas, ainus ainsuses.
ROMEO O ühe Baseeruv jest, ainult ainsuses jaoks ainsust!
Mercutio Tule meie vahel, hea Benvolio, mu Mõistmine minestada.
ROMEO Swits ja kannustab, swits ja kannustab või ma nutma sobi.
Mercutio Ei, kui su Mõistmine joosta tuule püüdmine, ma olen teinud, sest
sina oled rohkem lootusetu ühes su Mõistmine kui ma olen kindel, et pean kogu mu viis: olin mina sinuga seal
hani?
ROMEO Sa oled olnud kunagi minuga midagi, kui sa oled olnud mitte sinna hani.
Mercutio ma hammustada sind kõrva, et jest.
ROMEO Ei, hea hani, hammustada mitte.
Mercutio Su mõistus on väga mõru Sweeting, see on kõige terav
kastmes.
ROMEO Ja kas pole, siis hästi teeninud, et magus hani?
Mercutio O, Järgnevalt on wit of cheveril, mis ulatub inch
kitsas ell lai!
ROMEO Ma venitada läbi selle sõna lai: mis lisatakse hani, osutub su lähedal ja kaugel lai hani.
Mercutio Miks ei ole see nüüd parem kui groaning armastust? nüüd kunst
sina seltskondlik, nüüd oled sa Romeo, mitte sa oled, mida sa art, Art samuti looduses: selle toored armastus on nagu
suurepärane looduslik, mis jookseb lolling üles ja alla varjata oma Rihkama sisse augu.
BENVOLIO Lõpetage seal peatuda.
Mercutio Sina desirest mind peatus minu tale vastu juukseid.
BENVOLIO Sina wouldst veel teinud su tale suur.
Mercutio O, sa oled petnud, ma oleks teinud seda lühike: Sest mul oli
tulevad kogu sügavuse minu lugu ja mõeldud tõepoolest hõivata argument enam.
ROMEO Siin on kena käik!
[Enter õe ja Peter.]
Mercutio sõidavad, sõidavad, sõidavad!
BENVOLIO Kaks, kaks, särk ja hame.
NURSE Peter!
PETER Anon.
NURSE Minu fänn, Peter.
Mercutio Hea Peter, varjata oma näo, sest ta ventilaatori õiglasem nägu.
NURSE Jumal teid hea Homme, härrased.
Mercutio Jumal teid hea den, õiglane Säätyläisnainen.
Õde on see hea den?
Mercutio "Tis mitte vähem, ma ütlen teie, sest rõve käsi dial on
nüüd pärast torkima ja keskpäeval.
NURSE Out upon you! Mis mees sa oled!
ROMEO One, Säätyläisnainen, et Jumal on näha ennast märts
NURSE By minu troth on hästi öelnud - ise to mar, Ütles "? - Härrased, võib keegi mulle öelda kus ma võiksin leida noori
Romeo?
ROMEO ma võin teile öelda, aga noorte Romeo on vanemad kui oled leidnud teda, kui ta oli siis, kui otsis teda: Ma olen kõige noorem
et nimi, süü hullemaks.
NURSE Sa ütled ka.
Mercutio Jah, on halvim hästi? väga hästi tegi, ma usu targalt,
targalt.
Meditsiiniõde, kui sa ta, sir, ma soovin, mõned usaldust koos sinuga.
BENVOLIO Ta süüdistus teda mõned supper.
Mercutio lõbumajapidaja, lõbumajapidaja, lõbumajapidaja! Nii ho!
ROMEO Mida oled sa leidnud?
Mercutio Ei jänes, sir, kui jänes, sir, on paastuaja pie, mis on
midagi liisunud ja *** pelgalt seda kulutada. [Laulab.]
Vana jänes *** ja vana jänes ***,
On väga hea liha paastu, aga jänes, mis on ***
On liiga palju skoor Kui hoars pelgalt seda kulutada.
Romeo, sa tulid oma isa? me õhtusöögile tänna.
ROMEO ma jälgib sind.
Mercutio Hüvasti, vana daam, hüvasti, -
[Laulmine] lady, lady, lady. [Lahkuvad Mercutio ja Benvolio.]
NURSE abielluda, hüvasti! - Ma palun, sir, mida nipsakas kaupmees oli
see, mis oli nii täis tema Punomo?
ROMEO härrasmees, meditsiiniõde, kes armastab kuulata ise rääkima ja räägib rohkem minutis, kui ta seisab kuni kuus.
NURSE "räägi midagi minu vastu, ma võtan ta maha, an'a
olid lustier kui ta on, ja kakskümmend nagu Jacks, ja kui ma ei saa, ma leida neid, mis peab. Alatu suli! Ma ei ole tema
flirt, lõpused, ma ei ole tema skains-semud .-- Ja sa pead seista ka, ja kannatavad iga suli kasutada mind tema rõõm!
PETER ma ei näinud mees kasutamise sa tema rõõm, kui mul oli mu relv
peaks kiiresti on läbi, ma garanteeri teile: julgen teha kohe, kui teine mees, kui ma näen, kord heas tüli ja seadus
minu poolel.
NURSE Nüüd eespool Jumal, ma olen nii vaevatuid, et iga asi mind
hoitavad nooletuped. Alatu suli! - Palun, sir, sõna: ja nagu ma ütlesin sulle, mu noor daam pakkumine mind küsima sind; mida ta käskis mul öelda, et ma
hoiab endale: kuid esmalt lubage mul öelda, teie, kui te peaks tema ümber loll paradiis, nagu *** ütlevad, see oli väga raske
selline käitumine, nagu *** ütlevad: tuleb Säätyläisnainen on noor ja seetõttu, kui teil peaks tegeleda topelt temaga tõeliselt oleks
haige asi, mida pakutakse mis tahes Säätyläisnainen ja väga nõrk tegelevad.
ROMEO Nurse, annan ma su leedi ja armuke. Ma protest juurde
sulle -
NURSE hea südamega, ja ma usu ma ütlen talle nii palju: Issand, Issand, ta on rõõmus naine.
ROMEO Mida sa tahad, ütle talle, õde? Sa suvaitset ei märgi mulle.
NURSE ma ütlen talle, sir, - et sa protest: mis, nagu ma
võta seda, on viisakas pakkuda.
ROMEO Bid tema kavandama mõned vahendid tulema Ripitys Täna pärastlõunal;
Ja seal ta peab kell Friar Lawrence cell Be shriv'd ja abielus. Siin on su valud.
NURSE Ei, tõesti, sir, mitte pennigi.
ROMEO Mine, ma ütlen teile teeb.
NURSE Täna pärastlõunal, sir? Noh, ta peab seal olema.
ROMEO, seal viibimist ja hea õde taga kloostri seina:
Tunni jooksul mu mees tuleb koos sinuga ja viia sind nöörid tehtud nagu lahendada trepp;
Mis kõrgele top-vahva minu rõõm Peab olema minu konvoi salajase öösel.
Hüvasti, olema ustav, ja ma quit su valud: Farewell, annan ma su armuke.
NURSE Nüüd Jumal taevas õnnistan sind! - Hark teid, söör.
ROMEO Mida räägid sina, mu kallis õde?
Õde oma mehe saladus? Kas sa Mitte kunagi kuulda öelda
Kaks võib hoida kaitsja paneb ühe ära?
ROMEO ma garanteeri sulle, mu mees on tõsi nagu teras.
NURSE Noh, sir, mu armuke on sweetest daam .-- Issand, Issand!
kui "twas vähe prating asi, - O, there'sa aadlik linna, üks Paris, mis oleks Õnnelik panna nuga pardal, kuid ta hea
hing oli nii lief vaata kärnkonn väga kärnkonn, nagu teda näha. Ma viha tema mõnikord ja ütle talle, et Pariis on properer mees, kuid
Ma garanteeri teile, kui ütlen, et ta näeb välja kahvatu nagu iga mõjuvõimu sisse universaalse maailma. Eks Rosemary ja Romeo hakata nii
kirja?
ROMEO Ay, õde, milliseid on? nii R.
NURSE Ah, pilkaja! see on koera nimi. R on koer: no, ma tean, et see algab mõne muu täht: - ja ta seadnud
prettiest Saarnaava see, sinu ja Rosemary, et ta sa hea seda kuulda.
ROMEO annan ma su leedi.
NURSE Ay, tuhat korda. [Exit Romeo.] - Peter!
PETER Anon?
NURSE Peter, võta mu fänn, ja minna varem.
[Lahkuvad.]
Scene V. Capulet 's Garden. [Enter Juliet.]
JULIA kella tabas üheksa tegin saata õde;
Poole tunni pärast ta promis'd naasta. Võibolla ta ei suuda täita talle: see pole nii .--
O, ta on lame! armastuse kuulutab tuleb mõtteid, mis kümme korda kiirem glide kui päike talad,
Driving tagasi varjud üle alandav mäed: Seega ei krapsakas-pinion'd tuvid joonistada armastust,
Ja seetõttu seadnud tuule kiire Cupid tiivad. Nüüd on päike peale highmost hill
Selle päeva teekond, ja üheksa kuni kaksteist kolm pikka tundi, - kuid ta ei tulnud.
Kui ta oleks kiindumust ja soe nooruslik veri, ta tahaks olla nii kiire liikuva palli;
Minu sõ*** oleks jääpall teda mu armas armastus ja Tema mulle:
Aga vanad inimesed, paljud teesklema, nagu *** olid surnud; kohmakas, aeglane, raske ja kahvatu nagu plii .--
Jumal, ta tuleb! [Enter õe ja Peter].
O mesi õe, mida uudis? Kas sa kohtusid temaga? Saada su mees ära.
NURSE Peter, peatuda värava.
[Exit Peter.]
JULIA Nüüd, hea magus õde, - Issand, miks look'st sina kurb? Kuigi uudis on kurb, kuid ütle neile rõõmsalt;
Kui hea, sa sham'st muusika magus Uudiste mängib see mulle nii hapu nägu.
NURSE ma aweary, anna mulle jätta mõnda aega -
Fie, kuidas mu luud valutama! mis lõbureis ma olen olnud!
JULIA ma te oleksite minu luud, ja ma su news: Ei, tule, ma palun sind rääkida - hea, hea õde, räägi.
NURSE Jesu, mida kiirustades? kas sa ei jää mõnda aega?
Kas sa ei näe, et olen lõõtsutama?
JULIA Kuidas sa oled lõõtsutama, kui sa oled hinge ütlevad mulle, et sa oled lõõtsutama?
Vabandus, et sa Dost teha selles viivitus on pikem lugu Sa suvaitset vabandus.
Kas su uudis hea või halb? Vastus sellele; öelda kas, ja ma jään asjaolu:
Lubage mul olla rahul, is't hea või halb?
NURSE Noh, olete teinud lihtne valik, sa ei tea, kuidas valida mees: Romeo! ei, mitte ta; kuigi tema nägu on parem kui
iga mehe, aga tema jalg paistab silma kõik mehed; ja käe ja jala, ja asutus, - kuigi need ei rääkisime, kuid ***
on viimase võrdle: ta ei ole lill viisakalt, - aga ma garanteeri teda õrn nagu lambaliha .-- Go oma teedel, tüdruk; teenida Jumalat .-
-Mis, kas te olete dined kodus?
JULIA Ei, ei, aga see kõik ma tean enne. Mida ütleb meie abielu? mis sellest?
NURSE Issand, kuidas mu pea valud! mida head on mina!
Ta võidab, sest see langeks kahekümne tükki. Mu selg o "t" teisel pool, - O, my back, mu tagasi! -
Siunama oma südames saata mulle Et saagi minu surma jauncing üles ja alla!
JULIA ma usus, mul on kahju, et sa oled hästi ei.
Magus, magus, magus õde, ütle mulle, mida ütleb mu arm?
NURSE Sinu armastus ütleb, nagu aus härrasmees ja viisakas ja lahke ja ilus;
Ja ma nõuavad, vooruslik, - Kus su ema on?
JULIA Kus on minu ema? - Miks, ta kuulub; Kus peaks ta olema? Kuidas veidralt sina repliest!
"Sinu armastus ütleb, nagu aus härrasmees, -" Kus on su ema? "
NURSE O Jumala daam kallis!
Sa oled nii kuum? abielluda, tulla, ma trow; Kas see Vann minu valutavat luid?
Edaspidi ei oma sõnumeid ise.
JULIA Siin on nagu spiraal! - Tule, mis ütleb, Romeo?
NURSE Kas teil lahkuda, et minna Ripitys to-päev?
JULIA olen.
NURSE Siis hie sa seega Friar Lawrence "lahter;
Seal jääb abikaasa, et sa naisele: Nüüd tuleb liiderdaja vere üles oma põskedel,
*** olevat Scarlet sirge igal uudis. Hie teil kirik pean muul viisil,
Tõmmata redel, mida mis oma armastust Must ronida linnu pesa kiiresti kui väljas on pime:
Mina olen rügama ja rassima oma rõõmu, kuid sa lasub kohustus kiiresti öösel.
Mine, ma kirjutan õhtusöök; hie sa tulemata.
JULIA HIE suure varanduse! - Aus õde, hüvasti. [Lahkuvad.]
Scene VI. Friar Lawrence on Cell. [Enter Friar Lawrence ja Romeo.]
Munk Nii naeratus taeva pärast selle püha tegu
Et pärast tundi murega sõitlema meid ei ole!
ROMEO Aamen, aamen! kuid tulgu kurbus saab, siis ei saa tasakaalustada vahetamise rõõmu
Et ühe lühikese minuti annab mulle tema silmist: Kas sa aga sulgeda oma käsi püha sõnadega,
Siis love-devouring surma seda, mida ta julge, - Piisab ma aga talle helistada minu.
Munk need vägivaldsed võlusid on vägivaldne lõppeb,
Ja nende triumf sure nagu tuli ja pulber, mis, nagu *** suudlus, tarbivad: sweetest mesi
On jäle enda hõrkus ja maitse tekitab mõningaid isu:
Seetõttu armastus mõõdukalt: pikk armastan doth nii, liiga kiire saabub nagu hilinenud liiga aeglane.
Siin on daam: - O, nii kerge jalaga Will Mitte kunagi vananeb igavene Flint:
Armastaja võib Ratsutada jllak habras See idles sisse liiderdaja suveõhku
Ja veel ei kuulu, nii et valgus on edevus. [Enter Juliet.]
JULIA Good-isegi minu kummituslik pihiisa.
Munk Romeo peab tänan sind, tütar, meile mõlemale.
JULIA nii palju, et teda, muidu on ta tänu liiga palju.
ROMEO Ah, Juliet, kui meede su rõõmu
Ole heap'd nagu minul ja et su oskus olla rohkem vapikilp, seejärel magusaks ja su hingeõhk
See naaber õhku, ja lase rikas muusika keelt Sule imagin'd õnne, et nii
Saavad kas see armas sattuda.
JULIA eksitus, rohkem rikas küsimus kui sõnades
Brags oma ainet, mitte ornament: Need on vaid kerjused, et saab loota oma väärtust;
Aga minu tõeline armastus on kasvanud selliste üleliigsete, ma ei saa Kokkuvõttes summa pool minu jõukust.
Munk Tule, tule minuga ja me võtame peale tegema;
Sest teie lehti, siis te ei tohi jääda üksi Till püha kiriku lisada kaks ühes.
[Lahkuvad.]